у меня по прежнему все как то тоскливо и непроглядно. но наткнулся на красивую песню и быстренько навалял песенный перевод.
на деле это русский перевод немецкой адаптации
старинной шотландской баллады.(ну английский оригинал я нашел уже после того, как переложил песню с немецкого. так что может попозже подкорректирую в соответствии с оригиналом. а пока так пусть будет. все равно все довольно черново пока, но хоть какая то запись в блоге))
Баллада о воронахчитать дальше
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh Auf einem Baum drei Raben stolz Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz
Der eine sprach: Gefährte mein Wo soll die nächste Mahlzeit sein In jenem Grund auf grünem Feld ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn seine Falken kreisen auf dem Plan kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh Sie hebt sein Haupt von Blut so rot Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot Ach großer Gott uns allen gib solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. |
Сидят три ворона в ветвях О, боже мой, дурная весть Сидят три ворона в ветвях Как смоль черны они, как прах Как смоль черны они, как прах
И гаркнул первый: Братец мой Где попируем мы с тобой Там на земле в траве густой Щитом укрыт, лежит герой Щитом укрыт, лежит герой
И псы покой его хранят Пока хозяин сном объят А сокол кружит в небесах Всех птиц других вгоняя в страх Всех птиц других вгоняя в страх
Спустилась лань к нему тропой Тебя нашла, любимый мой Целует алое чело Но мертв любимый уж давно Но мертв любимый уж давно
Могилу вырыла она А к ночи и сама мертва Таких нам боже подари Псов, соколов, такой любви. Псов, соколов, такой любви.
|